Matthieu 4 ~ От Матфея 4

picture

1 A lors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

2 A près avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

3 L e tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

4 J ésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».

5 L e diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

6 e t lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

– Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

7 J ésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Иисус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

8 L e diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.

9 e t lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

10 J ésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

11 A lors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)

12 J ésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.

13 I l quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

14 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

Так исполнилось пророчество Исаии:

15 L e peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

«Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

16 C e peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».

17 D ès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

18 C omme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

19 I l leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

20 A ussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

21 D e là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.

22 I l les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)

23 J ésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

24 S a renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

25 U ne grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.