Proverbes 6 ~ Притчи 6

picture

1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.