1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.