1 A braham prit encore une femme, nommée Ketura.
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
2 E lle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 J okschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
4 L es fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
5 A braham donna tous ses biens à Isaac.
Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
6 I l fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
7 V oici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
8 A braham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
9 I saac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
10 C 'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
11 A près la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)
12 V oici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
13 V oici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 M ischma, Duma, Massa,
Мишма, Дума, Масса,
15 H adad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 C e sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
17 E t voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
18 S es fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав
19 V oici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
20 A braham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
21 I saac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
22 L es enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
23 E t l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
24 L es jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
25 L e premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
26 E nsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство
27 C es enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
28 I saac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
29 C omme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
30 E t Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
31 J acob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.
32 É saü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
33 E t Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
34 A lors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.