Génesis 25 ~ Бытие 25

picture

1 A brahán tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura.

Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 É sta le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súaj.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 J ocsán engendró a Sebá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 L os hijos de Madián fueron Efa, Efer, Janoc, Abidá y Eldá. Todos estos fueron hijos de Cetura.

Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 Y Abrahán le dio a Isaac todo cuanto tenía.

Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 A los hijos de sus concubinas, Abrahán les dio regalos mientras todavía vivía, y los envió hacia el oriente, a la tierra oriental, lejos de su hijo Isaac. Muerte y sepultura de Abrahán

Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 A brahán llegó a vivir ciento setenta y cinco años,

Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 y murió en buena vejez, anciano y lleno de años. Exhaló el espíritu, y fue reunido a su pueblo.

Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 S us hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, que fue heredad de Efrón hijo de Sojar, el hitita, y que está frente a Mamre,

Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 E sa heredad la compró Abrahán de los hititas, y allí fueron sepultados Abrahán y Sara, su mujer.

которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 D espués de la muerte de Abrahán, Dios bendijo a su hijo Isaac, y éste se quedó a vivir junto al pozo «El que vive y me ve». Los descendientes de Ismael

После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

12 É stos son los descendientes de Ismael, el hijo que Abrahán tuvo con Agar la egipcia, sierva de Sara.

Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

13 L os nombres de los hijos de Ismael, nombrados por orden de nacimiento, fueron: Nebayot, primogénito de Ismael; le siguieron Cedar, Adbel, Mibsán,

и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M isma, Duma, Massa,

Мишма, Дума, Масса,

15 H adar, Tema, Jetur, Nafís y Quedemá.

Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 É stos son los hijos de Ismael, y sus nombres, en el orden de sus villas y campamentos: doce príncipes de sus pueblos.

Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 I smael llegó a vivir ciento treinta y siete años. Después de eso exhaló el espíritu y murió, y fue reunido a su pueblo.

Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 M urió en presencia de todos sus hermanos. Y los ismaelitas se asentaron desde Javilá hasta Shur, que cuando se viene de Asiria queda frente a Egipto. Nacimiento de Jacob y Esaú

Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

19 É stos son los descendientes de Isaac, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac.

Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 I saac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Padán Aram, y hermana de Labán el arameo.

Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 I saac rogó al Señor por Rebeca, su mujer, porque era estéril; y el Señor escuchó sus ruegos, y ella concibió.

Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 P ero los hijos luchaban dentro de ella, así que ella dijo: «Si esto es así, ¿para qué estoy aquí?» Fue entonces a consultar al Señor;

Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 y el Señor le respondió: «En tu seno hay dos naciones. Dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; un pueblo será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.»

Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 C uando se cumplieron sus días para que diera a luz, resultó que en su vientre había gemelos.

Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 E l primero en salir era rubio y todo velludo; y le pusieron por nombre Esaú.

Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 D espués salió su hermano, con la mano aferrada al talón de Esaú; y le pusieron por nombre Jacob. Isaac tenía sesenta años de edad cuando ella los dio a luz. Esaú vende su primogenitura

Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

27 L os niños crecieron, y Esaú fue un hombre de campo y un cazador experto; pero Jacob era un hombre tranquilo, que habitaba en tiendas.

Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 I saac amaba a Esaú, porque comía de lo que cazaba; pero Rebeca amaba a Jacob.

Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 C ierto día, Jacob preparó un guiso, y Esaú, que volvía del campo, cansado,

Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 l e dijo a Jacob: «Por favor, dame a comer de ese guiso rojo, que estoy muy cansado.» Por eso fue llamado Edom.

Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 Y Jacob le respondió: «Pues véndeme hoy tu primogenitura.»

Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

32 E saú dijo: «¿Y para qué me sirve la primogenitura, si estoy a punto de morir?»

– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

33 J acob le dijo: «Pues júramelo hoy mismo.» Y Esaú le hizo un juramento a Jacob, y le vendió su primogenitura.

Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 E ntonces Jacob le dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y Esaú comió y bebió; luego se levantó y se fue. Así fue como Esaú menospreció la primogenitura.

Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.