1 C antar de los cantares, de Salomón.
Лучшая из песен Соломона.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.