1 » ¡Estoy cansado de esta vida! Voy a dar rienda suelta a mi queja; voy a hablar con toda la amargura de mi alma.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 L e diré a Dios: “No me condenes. Hazme saber qué tienes contra mí.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 ¿ Acaso está bien que me oprimas, que desprecies esta creación de tus manos y te pongas de parte de los impíos?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 ¿ Acaso ves con ojos humanos, con los ojos de simples mortales?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 ¿ Acaso tus días son como los nuestros, o vives tus años como un simple mortal?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 ¿ Para qué investigar mis faltas? ¿Para qué rebuscar en mi maldad?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 ” Tú bien sabes que no soy un malvado, y que nadie puede librarme de tus manos.
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 T ú, con tus propias manos me formaste; ¡me hiciste y me rehiciste!
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 R ecuerda que fuiste tú quien me dio forma, ¿y ahora deshaces ese barro que moldeaste?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 M e batiste, como si batieras leche, y me hiciste cuajar, como queso.
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 M e recubriste con carne y piel, y entretejiste mis huesos con mis nervios.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 M e diste vida y me llenaste de amor; con tus cuidados protegiste mi espíritu.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 ” Pero hay cosas que tu corazón se guarda, y que siempre tienes presentes.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 T ú me vigilas, y si acaso he pecado, no me declares limpio de mi maldad.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 ¡ Ay de mí, si hubiera pecado! ¡Pero soy inocente, y no puedo dar la cara! ¡Estoy cansado de verme deshonrado y afligido!
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 R ecurres a tus maravillas y me acechas como león; ¡apenas levanto la cabeza, y tú me destruyes!
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 A rremetes contra mí, como ejército impetuoso, ¿pero qué pruebas tienes contra mí?
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 ” ¿Por qué me dejaste nacer? Si yo hubiera muerto, nadie me habría visto.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 Q uisiera no haber existido nunca, y haber sido llevado del vientre a la sepultura.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 ¿ Acaso no tengo pocos días de vida? ¡Pues déjame tranquilo! ¡Dame un poco de consuelo,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 a ntes que me vaya para nunca volver! Me iré al reino de las sombras y la muerte,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 a l reino de la más profunda oscuridad, donde la luz se parece a las tinieblas.”»
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.