1 M y soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 I s it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 H ast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 A re thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 T hat thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 T hou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 T hine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 R emember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 H ast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 T hou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 T hou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 A nd these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 I f I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 I f I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 F or it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 T hou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 W herefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 A re not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 B efore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.