1 M y soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3 I s it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4 H ast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5 A re thy days as the days of man? are thy years as man's days,
He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6 T hat thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7 T hou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8 T hine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9 R emember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10 H ast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11 T hou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12 T hou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13 A nd these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14 I f I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15 I f I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16 F or it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17 T hou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18 W herefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20 A re not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21 B efore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.