1 “ My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2 I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3 D oes it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4 D o You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5 A re Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6 T hat You should seek for my iniquity And search out my sin,
I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7 A lthough You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8 ‘ Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9 R emember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10 D id You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11 C lothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12 Y ou have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13 ‘ And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14 I f I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15 I f I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16 I f my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.
A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17 Y ou renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.
E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18 ‘ Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20 A re not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21 B efore I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’”
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.