1 I nasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,
2 j ust as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,
3 i t seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
4 t hat you may know the certainty of those things in which you were instructed. John’s Birth Announced to Zacharias
Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
No mua, no nga ra o Herora kingi o Huria, tera tohunga, ko Hakaraia te ingoa, no te wiki o Apiata: ko tana wahine hoki no nga tamahine a Arona, ko Erihapeti tona ingoa.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.
8 S o it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,
9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.
10 A nd the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
11 T hen an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A ka puta mai ki a ia tetahi anahera a te Ariki e tu ana i te taha matau o te aata whakakakara.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.
13 B ut the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.
14 A nd you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.
15 F or he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.
16 A nd he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.
17 H e will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Ka haere ano ia i tona aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Iraia, hei whakatahuri i nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, i te hunga whakatuturi ki nga whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mo te Ariki i tetahi iwi i ata taka mona.
18 A nd Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.
19 A nd the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.
20 B ut behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Nana, ka noho puku koe, kahore hoki e puta te korero i a koe, kia tae mai ra ano te ra e meatia ai enei mea, mou kihai i whakapono ki aku kupu, ka mana nei i te wa e rite ai.
21 A nd the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
A tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te miharo ano i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.
22 B ut when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.
23 S o it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
24 N ow after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,
25 “ Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” Christ’s Birth Announced to Mary
Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Na i te ono o nga marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tetahi pa o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.
28 A nd having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.
29 B ut when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.
30 T hen the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
31 A nd behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
32 H e will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.
33 A nd He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.
34 T hen Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
35 A nd the angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe: no reira hoki ka kiia te mea e whanau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
36 N ow indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.
37 F or with God nothing will be impossible.”
Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.
38 T hen Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
39 N ow Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
40 a nd entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
41 A nd it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu:
42 T hen she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.
43 B ut why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
44 F or indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.
45 B lessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” The Song of Mary
Ka koa ano ia e whakapono ana: ka whakaritea hoki nga mea i korerotia ki a ia e te Ariki.
46 A nd Mary said: “My soul magnifies the Lord,
A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
47 A nd my spirit has rejoiced in God my Savior.
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
48 F or He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.
49 F or He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau; he tapu hoki tona ingoa.
50 A nd His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
51 H e has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.
52 H e has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
Kua whakataka e ia nga piriniha i o ratou torona, a whakateiteitia ake ana te hunga iti.
53 H e has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.
54 H e has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;
55 A s He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.
56 A nd Mary remained with her about three months, and returned to her house. Birth of John the Baptist
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
57 N ow Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
58 W hen her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. Circumcision of John the Baptist
A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.
59 S o it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.
60 H is mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
61 B ut they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
62 S o they made signs to his father—what he would have him called.
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.
64 I mmediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.
65 T hen fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.
66 A nd all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. Zacharias’ Prophecy
Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.
67 N ow his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Na kua ki a Hakaraia, tona papa, i te Wairua tapu, ka poropiti, ka mea,
68 “ Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,
69 A nd has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;
70 A s He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
71 T hat we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;
72 T o perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;
73 T he oath which He swore to our father Abraham:
Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,
74 T o grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
75 I n holiness and righteousness before Him all the days of our life.
I runga i te tapu, i te tika, ki tona aroaro, i nga ra katoa e ora ai tatou.
76 “ And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;
77 T o give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;
78 T hrough the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,
79 T o give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.
80 S o the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.