1 P raise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 W ho can utter the mighty acts of the Lord ? Who can declare all His praise?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3 B lessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4 R emember me, O Lord, with the favor You have toward Your people. Oh, visit me with Your salvation,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5 T hat I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6 W e have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7 O ur fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea—the Red Sea.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8 N evertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9 H e rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10 H e saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11 T he waters covered their enemies; There was not one of them left.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12 T hen they believed His words; They sang His praise.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 T hey soon forgot His works; They did not wait for His counsel,
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14 B ut lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15 A nd He gave them their request, But sent leanness into their soul.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16 W hen they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17 T he earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18 A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19 T hey made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 T hus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21 T hey forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22 W ondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 T herefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24 T hen they despised the pleasant land; They did not believe His word,
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25 B ut complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26 T herefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27 T o overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28 T hey joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29 T hus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30 T hen Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31 A nd that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32 T hey angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33 B ecause they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34 T hey did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35 B ut they mingled with the Gentiles And learned their works;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36 T hey served their idols, Which became a snare to them.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37 T hey even sacrificed their sons And their daughters to demons,
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38 A nd shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39 T hus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40 T herefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41 A nd He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42 T heir enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43 M any times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44 N evertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45 A nd for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46 H e also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47 S ave us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48 B lessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, “Amen!” Praise the Lord!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.