1 A lleluia! Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché la sua bontà dura in eterno.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 C hi può raccontare le gesta del Signore, o proclamare tutta la sua lode?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3 B eati coloro che osservano ciò che è prescritto, che fanno ciò che è giusto, in ogni tempo!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4 O Signore, ricòrdati di me quando usi benevolenza verso il tuo popolo; visitami quando lo salverai,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5 p erché io veda la felicità dei tuoi eletti, mi rallegri della gioia della tua nazione ed esulti con la tua eredità.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6 N oi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo mancato, abbiamo fatto il male.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi; non ricordarono le tue numerose benedizioni e si ribellarono presso il mare, il mar Rosso.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8 M a egli li salvò per amore del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9 S gridò il mar Rosso ed esso si prosciugò; li guidò attraverso gli abissi marini come attraverso un deserto.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10 L i salvò dalla mano di chi li odiava e li riscattò dalla mano del nemico.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11 L e acque ricoprirono i loro avversari; non ne scampò neppure uno.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12 A llora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 B en presto però dimenticarono le sue opere; non aspettarono fiduciosi l’adempimento del suo piano,
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14 m a nel deserto furono presi da cupidigia e tentarono Dio nella solitudine.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15 E d egli diede loro quanto chiedevano, ma provocò in loro un morbo consumante.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16 D ivennero invidiosi di Mosè nell’accampamento, e di Aaronne, il santo del Signore.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17 L a terra si aprì, inghiottì Datan e seppellì il gruppo di Abiram.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18 U n fuoco divampò nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19 F ecero un vitello in Oreb e adorarono un’immagine di metallo fuso;
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 c osì sostituirono la gloria di Dio con la figura di un bue che mangia l’erba.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21 D imenticarono Dio, loro salvatore, che aveva fatto cose grandi in Egitto,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22 c ose meravigliose nel paese di Cam, cose tremende sul mar Rosso.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 E gli parlò di sterminarli; tuttavia Mosè, suo eletto, stette sulla breccia davanti a lui per impedire all’ira sua di distruggerli.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24 D isprezzarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25 m ormorarono sotto le loro tende e non ascoltarono la voce del Signore.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26 P erciò, egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27 d i far perire i loro discendenti fra le nazioni e di disperderli per tutti i paesi.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28 S i misero sotto il giogo di Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29 I rritarono Dio con le loro azioni e una pestilenza scoppiò tra loro.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30 M a Fineas si alzò, fece giustizia e il flagello cessò.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31 E ciò gli fu messo in conto come giustizia di generazione in generazione, per sempre.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32 L o provocarono presso le acque di Meriba e ne venne del male a Mosè per causa loro;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33 p erché inasprirono il suo spirito ed egli parlò senza riflettere.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34 E ssi non distrussero i popoli, come il Signore aveva loro comandato;
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35 m a si mescolarono con le nazioni e impararono le loro opere.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36 S ervirono i loro idoli, che divennero un laccio per essi;
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37 s acrificarono i propri figli e le proprie figlie ai demòni,
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38 e sparsero il sangue innocente, il sangue dei propri figli e delle proprie figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39 E ssi si contaminarono con le loro opere e si prostituirono con i loro atti.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40 L ’ira del Signore si accese contro il suo popolo ed egli prese in abominio la sua eredità.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41 L i diede nelle mani delle nazioni e furono dominati da quanti li odiavano.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42 I loro nemici li oppressero e furono umiliati sotto la loro mano.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43 M olte volte li liberò, ma essi si ostinavano a ribellarsi e si rovinavano per la loro iniquità.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44 T uttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in angoscia, quando udì il loro grido;
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45 s i ricordò del suo patto con loro e nella sua grande misericordia si pentì.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46 F ece sì che avessero compassione di loro tutti quelli che li avevano deportati.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47 S alvaci, o Signore, Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, perché celebriamo il tuo santo nome e troviamo la nostra gloria nel lodarti.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48 B enedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: «Amen!» Alleluia.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.