1 Q uesto è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
Ko te pukapuka tenei o nga whakatupuranga o Arama. I te ra i hanga ai te tangata e te Atua, i hanga ia e ia kia rite ki te Atua;
2 l i creò maschio e femmina, li benedisse e diede loro il nome di «uomo», nel giorno che furono creati.
I hanga raua he tane, he wahine; a i manaakitia raua e ia, i huaina hoki to raua ingoa ko Arama, i te ra i hanga ai raua.
3 A damo visse centotrent’anni, generò un figlio a sua somiglianza, a sua immagine, e lo chiamò Set;
A ka kotahi rau ka toru tekau nga tau i ora ai a Arama, na ka whanau tana tama, nona te ahua, rite tonu ki a ia; a huaina ana tona ingoa ko Heta:
4 i l tempo che Adamo visse, dopo aver generato Set, fu di ottocento anni ed egli generò figli e figlie;
A ko nga ra o Arama i muri i te whanautanga o Heta e waru rau tau: a ka whanau he tama, he tamahine mana:
5 t utto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent’anni; poi morì.
Na ko nga ra katoa i ora ai a Arama e iwa rau e toru tekau tau: a ka mate ia.
6 S et visse centocinque anni e generò Enos.
A kotahi rau e rima nga tau i ora ai a Heta, ka whanau tana tama, a Enoha:
7 S et, dopo aver generato Enos, visse ottocentosette anni, e generò figli e figlie.
A e waru rau e whitu nga tau i ora ai a Heta i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoha, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
8 T utto il tempo che Set visse fu di novecentododici anni; poi morì.
Na ko nga ra katoa o Heta e iwa rau kotahi tekau ma rua tau: a ka mate ia.
9 E nos visse novant’anni e generò Chenan.
A ka iwa tekau nga tau i ora ai a Enoha, na ka whanau tana tama a Kenana:
10 E nos, dopo aver generato Chenan, visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
A e waru rau kotahi tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoha i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Kenana, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
11 T utto il tempo che Enos visse fu di novecentocinque anni; poi morì.
Na ko nga ra katoa o Enoha e iwa rau ma rima tau: a ka mate.
12 C henan visse settant’anni e generò Maalaleel.
A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Kenana, ka whanau tana tama, a Maharareere:
13 E Chenan, dopo aver generato Maalaleel, visse ottocentoquarant’anni e generò figli e figlie.
A e waru rau e wha tekau nga tau i ora ai a Kenana i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Maharareere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
14 T utto il tempo che Chenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.
Na ko nga ra katoa o Kenana e iwa rau kotahi tekau tau: a ka mate ia.
15 M aalaleel visse sessantacinque anni e generò Iared.
A ka ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Maharareere, na ka whanau tana tama, a Iarere:
16 E Maalaleel, dopo aver generato Iared, visse ottocentotrent’anni e generò figli e figlie.
A e waru rau e toru tekau nga tau i ora ai a Maharareere i muri i te whanautanga o tana tama, o Iarere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
17 T utto il tempo che Maalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
A e waru rau e iwa tekau ma rima tau nga ra katoa o Maharareere: a ka mate.
18 E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc.
A kotahi rau e ono tekau ma rua nga tau i ora ai a Iarere, a ka whanau tana tama, a Enoka:
19 I ared, dopo aver generato Enoc, visse ottocento anni e generò figli e figlie;
A e waru rau nga tau i ora ai a Iarere i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
20 t utto il tempo che Iared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
A e iwa rau e ono tekau ma rua tau nga ra katoa o Iarere: a ka mate.
21 E noc visse sessantacinque anni e generò Metusela.
A e ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoka, na ka whanau tana tama, a Matuhara:
22 E noc, dopo aver generato Metusela, camminò con Dio trecento anni e generò figli e figlie.
A e toru rau nga tau i haereere tahi ai a Enoka i te Atua i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Matuhara, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
23 T utto il tempo che Enoc visse fu di trecentosessantacinque anni.
A e toru rau e ono tekau ma rima tau nga ra katoa o Enoka.
24 E noc camminò con Dio; poi scomparve, perché Dio lo prese.
A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.
25 M etusela visse centottantasette anni e generò Lamec.
A kotahi rau e waru tekau ma whitu nga tau i ora ai a Matuhara, na ka whanau tana tama, a Rameka:
26 E Metusela, dopo aver generato Lamec, visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
A e whitu rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Matuhara i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Rameka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
27 T utto il tempo che Metusela visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
A e iwa rau e ono tekau ma iwa tau nga ra katoa o Matuhara: a ka mate.
28 L amec visse centottantadue anni e generò un figlio,
A kotahi rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Rameka, na ka whanau tana tama.
29 c he chiamò Noè, dicendo: «Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il Signore ha maledetto».
A huaina ana e ia tona ingoa ko Noa; i mea hoki ia, Ma tenei e whakahauora o tatou ngakau i a tatou mahi, i te ruha hoki o o tatou ringa, i te oneone kua oti nei te kanga e Ihowa.
30 L amec, dopo aver generato Noè, visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
A e rima rau e iwa tekau ma rima nga tau i ora ai a Rameka i muri i te whanautanga o tana tama, o Noa, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
31 T utto il tempo che Lamec visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
A ko nga ra katoa o Rameka e whitu rau e whitu tekau ma whitu: a ka mate ia.
32 N oè, all’età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet.
A ka rima rau nga tau o Noa, na ka whanau nga tama a Noa, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta.