Giobbe 21 ~ Job 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Ano ra ko Hopa; i mea ia,

2 « Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.

Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.

3 S opportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.

Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.

4 M i lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?

Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?

5 G uardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.

Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.

6 Q uando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.

Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

7 P erché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?

He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?

8 L a loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.

Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.

9 L a loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.

O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.

10 I l loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.

E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.

E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.

12 C antano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.

He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.

13 P assano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.

O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.

14 E ppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!

Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.

15 C he cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”

He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?

16 E cco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).

Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.

17 Q uando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?

Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?

18 Q uando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?

E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

19 Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,

E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

20 c he veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!

Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.

21 C he importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?

He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?

22 S ’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?

E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.

23 L ’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,

Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.

24 h a i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.

Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.

25 L ’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.

Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

26 E ntrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.

Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.

27 A h! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!

Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.

28 V oi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”

E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?

29 N on avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

30 c he, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.

Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.

31 C hi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?

Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?

32 E gli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.

Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.

33 L ievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.

Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.

34 P erché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».

He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?