1 A llora Giobbe rispose e disse:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 « Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 S opportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 M i lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 G uardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Q uando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 P erché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 L a loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 L a loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 I l loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 M andano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 C antano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 P assano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14 E ppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 C he cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 E cco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 Q uando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 Q uando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 “ Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 c he veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 C he importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 S ’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 L ’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 h a i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 L ’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 E ntrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 A h! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 V oi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 N on avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 c he, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 C hi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 E gli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 L ievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 P erché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?