Matteo 22 ~ Matthew 22

picture

1 G esù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,

2 « Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.

Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,

3 M andò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.

4 M andò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.

Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.

5 M a quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;

Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.

6 a ltri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.

Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.

7 A llora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.

Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.

8 Q uindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.

Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.

9 A ndate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.

Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.

10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.

Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.

11 O ra il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.

Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:

12 E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.

A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.

13 A llora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.

Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

14 P oiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare

He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.

15 A llora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.

Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.

16 E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.

A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.

17 D icci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?

18 M a Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?

19 M ostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.

Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.

20 E d egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»

Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?

21 G li risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.

22 E d essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione

Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.

23 I n quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:

I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,

24 « Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.

Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.

25 V i erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.

Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.

26 L o stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.

Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.

27 I nfine, dopo tutti, morì la donna.

A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.

28 A lla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».

Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.

29 M a Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.

30 P erché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.

I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.

31 Q uanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:

Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,

32 Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».

Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.

33 E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento

A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.

34 I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;

No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.

35 e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:

Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,

36 « Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»

E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?

37 g li disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.

Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.

38 Q uesto è il grande e il primo comandamento.

Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.

39 I l secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.

He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

40 D a questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei

Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.

41 E ssendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,

A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,

42 d icendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».

Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.

43 E d egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,

44 Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?

I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.

45 S e dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»

Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?

46 E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.