1 И исус, продолжая говорить им притчами, сказал:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 Ц арство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 О пять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 Н о они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 п рочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 У слышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 Т огда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 и так пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 Ц арь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 Т огда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 и бо много званых, а мало избранных.
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 Т огда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 и так скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 Н о Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 п окажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 Г оворят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 У слышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 У читель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 б ыло у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 п одобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 п осле же всех умерла и жена;
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 и так, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 И исус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 и бо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 И , слыша, народ дивился учению Его.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 У читель! какая наибольшая заповедь в законе?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 И исус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 с ия есть первая и наибольшая заповедь;
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 в торая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 н а сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 К огда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 ч то вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 Г оворит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 с казал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 И так, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.