1 J esus spoke to them again in parables, saying,
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 “ The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 A nd he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 A gain he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 B ut they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 a nd the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 B ut the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 T hen he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 G o therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 T hose slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 “ But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 a nd he said to him, ‘ Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 F or many are called, but few are chosen.” Tribute to Caesar
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 T hen the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 A nd they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 T ell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 B ut Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 S how Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 A nd He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “ Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 A nd hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. Jesus Answers the Sadducees
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 O n that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 a sking, “Teacher, Moses said, ‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 N ow there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 s o also the second, and the third, down to the seventh.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 L ast of all, the woman died.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 I n the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 B ut Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 B ut regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 ‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’? He is not the God of the dead but of the living.”
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 W hen the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 B ut when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 O ne of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 “ Teacher, which is the great commandment in the Law?”
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 A nd He said to him, “‘ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 T his is the great and foremost commandment.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 T he second is like it, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 O n these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 “ What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “ The son of David.”
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 H e said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet ”’?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 I f David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 N o one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.