1 J ésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 L e royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 I l envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 I l envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 M ais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 e t les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 L e roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 A lors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 A llez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 C es serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 L e roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 I l lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 A lors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 C ar il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 A lors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 I ls envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 D is-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 J ésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 M ontrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 I l leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 D e César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 É tonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 L e même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 M aître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 O r, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 I l en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 A près eux tous, la femme mourut aussi.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 J ésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 C ar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 J e suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 L a foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 L es pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 e t l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 M aître, quel est le plus grand commandement de la loi?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 J ésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 C 'est le premier et le plus grand commandement.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 E t voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 D e ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 C omme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 e n disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 E t Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 L e Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 S i donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 N ul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.