1 L orsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
2 J e donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
3 J e leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
4 L a ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
5 M on Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
6 V oici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
7 I ls partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
8 l es fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
9 l es fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
10 l es fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
11 l es fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
12 l es fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
13 l es fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
14 l es fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
15 l es fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
16 l es fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
17 l es fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
18 l es fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
19 l es fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
20 l es fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
21 l es fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
22 l es fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
23 l es fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
24 l es fils de Hariph, cent douze;
Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
25 l es fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
26 l es gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
27 l es gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
28 l es gens de Beth Azmaveth, quarante-deux;
Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
29 l es gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
30 l es gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
31 l es gens de Micmas, cent vingt-deux;
Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
32 l es gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
33 l es gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
34 l es fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
35 l es fils de Harim, trois cent vingt;
Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
36 l es fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
37 l es fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
38 l es fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
39 S acrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
40 l es fils d'Immer, mille cinquante-deux;
Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
41 l es fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
42 l es fils de Harim, mille dix-sept.
Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
43 L évites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
44 C hantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
45 P ortiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
46 N éthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
47 l es fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
48 l es fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
49 l es fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
50 l es fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
51 l es fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
52 l es fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
53 l es fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
54 l es fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
55 l es fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
56 l es fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
57 F ils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
58 l es fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
59 l es fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
60 T otal des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
61 V oici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
62 L es fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
63 E t parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
64 I ls cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
65 e t le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
66 L 'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
67 s ans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
68 I ls avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
69 q uatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
70 P lusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
71 L es chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
72 L e reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
73 L es sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.