Neemia 7 ~ Nehemiah 7

picture

1 « Quando le mura furono ricostruite e io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nelle loro funzioni,

Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.

2 d iedi il comando di Gerusalemme ad Anania mio fratello e ad Anania, governatore della fortezza, perché era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri.

Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.

3 E dissi loro: “Le porte di Gerusalemme non si aprano prima che il sole scotti; e mentre le guardie saranno ancora al loro posto, si chiudano e si sbarrino le porte; e si pongano a fare la guardia gli abitanti di Gerusalemme, ciascuno al suo turno e ciascuno davanti alla propria casa”.

I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.

4 L a città era grande ed estesa; ma dentro c’era poca gente, e non si erano costruite case.

Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.

5 I l mio Dio mi mise in cuore di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico di quelli che erano tornati dall’esilio la prima volta, e vi trovai scritto quanto segue:

Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,

6 Questi sono quelli della provincia che tornarono dall’esilio, coloro che Nabucodonosor, re di Babilonia, aveva deportati e che tornarono a Gerusalemme e in Giuda, ciascuno nella sua città.

Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;

7 E ssi tornarono con Zorobabele, Iesua, Neemia, Azaria, Raamia, Naamani, Mardocheo, Bilsan, Misperet, Bigvai, Neum e Baana. Censimento degli uomini del popolo d’Israele:

I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:

8 f igli di Paros, duemilacentosettantadue.

Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.

9 F igli di Sefatia, trecentosettantadue.

Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.

10 F igli di Ara, seicentocinquantadue.

Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.

11 F igli di Paat-Moab, dei figli di Iesua e di Ioab, duemilaottocentodiciotto.

Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.

12 F igli di Elam, milleduecentocinquantaquattro.

Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.

13 F igli di Zattu, ottocentoquarantacinque.

Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.

14 F igli di Zaccai, settecentosessanta.

Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.

15 F igli di Binnui, seicentoquarantotto.

Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.

16 F igli di Bebai, seicentoventotto.

Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.

17 F igli di Azgad, duemilatrecentoventidue.

Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.

18 F igli di Adonicam, seicentosessantasette.

Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.

19 F igli di Bigvai, duemilasessantasette.

Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.

20 F igli di Adin, seicentocinquantacinque.

Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.

21 F igli di Ater, della famiglia di Ezechia, novantotto.

Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.

22 F igli di Casum, trecentoventotto.

Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.

23 F igli di Bezai, trecentoventiquattro.

Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.

24 F igli di Carif, centododici.

Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.

25 F igli di Gabaon, novantacinque.

Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.

26 U omini di Betlemme e di Netofa, centottantotto.

Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.

27 U omini di Anatot, centoventotto.

Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.

28 U omini di Bet-Azmavet, quarantadue.

Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.

29 U omini di Chiriat-Iearim, di Chefira e di Beerot, settecentoquarantatré.

Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.

30 U omini di Rama e di Gheba, seicentoventuno.

Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.

31 U omini di Micmas, centoventidue.

Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.

32 U omini di Betel e di Ai, centoventitré.

Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.

33 U omini dell’altro Nebo, cinquantadue.

Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.

34 F igli dell’altro Elam, milleduecentocinquantaquattro.

Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.

35 F igli di Carim, trecentoventi.

Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.

36 F igli di Gerico, trecentoquarantacinque.

Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.

37 F igli di Lod, di Cadid e di Ono, settecentoventuno.

Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.

38 F igli di Senaa, tremilanovecentotrenta.

Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.

39 S acerdoti: figli di Iedaia, della casa di Iesua, novecentosessantatré.

Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.

40 F igli di Immer, millecinquantadue.

Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.

41 F igli di Pascur, milleduecentoquarantasette.

Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.

42 F igli di Carim, millediciassette.

Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.

43 L eviti: figli di Iesua e di Cadmiel, dei figli di Odeva, settantaquattro.

Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.

44 C antori: figli di Asaf, centoquarantotto.

Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.

45 P ortinai: figli di Sallum, figli di Ater, figli di Talmon, figli di Accub, figli di Catita, figli di Sobai, centotrentotto.

Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.

46 N etinei: figli di Sica, figli di Casufa, figli di Tabbaot,

Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,

47 f igli di Cheros, figli di Sia, figli di Padon,

Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,

48 f igli di Lebana, figli di Agaba, figli di Salmai,

Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,

49 f igli di Anan, figli di Ghiddel, figli di Gaar,

Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,

50 f igli di Reaia, figli di Resin, figli di Necoda,

Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,

51 f igli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Pasea,

Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,

52 f igli di Besai, figli di Meunim, figli di Nefiscesim,

Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,

53 f igli di Bacbuc, figli di Acufa, figli di Carur,

Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,

54 f igli di Bazlit, figli di Meida, figli di Carsa,

Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,

55 f igli di Barco, figli di Sisera, figli di Tema,

Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,

56 f igli di Nesia, figli di Catifa.

Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.

57 F igli dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli di Soferet, figli di Perida,

Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,

58 f igli di Iala, figli di Darcon, figli di Ghiddel,

Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,

59 f igli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pocheret-Asebaim, figli di Amon.

Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.

60 T otale dei Netinei e dei figli dei servi di Salomone, trecentonovantadue.

Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.

61 E d ecco quelli che tornarono da Tel-Mela, da Tel-Arsa, da Cherub-Addon e da Immer, e che non avevano potuto stabilire la loro genealogia patriarcale per dimostrare che erano Israeliti:

Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;

62 f igli di Delalia, figli di Tobia, figli di Necoda, seicentoquarantadue.

Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.

63 T ra i sacerdoti: figli di Cabaia, figli di Accos, figli di Barzillai, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillai, il Galaadita, e fu chiamato con il loro nome.

O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.

64 Q uesti cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono, e furono perciò esclusi, come impuri, dal sacerdozio;

I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.

65 e il governatore disse loro di non mangiare offerte sacre finché non si presentasse un sacerdote per consultare Dio per mezzo dell’urim e del tummim.

Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.

66 L a comunità tutta insieme comprendeva quarantaduemilatrecentosessanta persone,

Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,

67 s enza contare i loro servi e le loro serve, che ammontavano a settemilatrecentotrentasette. Avevano pure duecentoquarantacinque cantanti, maschi e femmine.

Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.

68 A vevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque muli,

Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.

69 q uattrocentotrentacinque cammelli, seimilasettecentoventi asini.

E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.

70 A lcuni dei capi famiglia offrirono dei doni per l’opera. Il governatore diede al tesoro mille dracme d’oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.

Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.

71 T ra i capi famiglia ce ne furono che diedero al tesoro dell’opera ventimila dracme d’oro e duemiladuecento mine d’argento.

I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.

72 I l resto del popolo diede ventimila dracme d’oro, duemila mine d’argento e sessantasette vesti sacerdotali.

Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.

73 I sacerdoti, i Leviti, i portinai, i cantori, la gente del popolo, i Netinei e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle loro città. Quando giunse il settimo mese, i figli d’Israele erano stabiliti nelle loro città”».

Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.