1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
2 « Come vive Dio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia la vita,
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
3 f inché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie narici,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
4 l e mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, la mia lingua non proferirà falsità.
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
5 L ungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
6 H o preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo dei miei giorni.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
7 S ia trattato da malvagio il mio nemico, da perverso chi si erge contro di me!
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
8 Q uale speranza rimane mai all’empio quando Dio gli toglie, gli rapisce la vita?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
9 D io presterà orecchio al grido di lui, quando gli piomberà addosso l’angoscia?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
10 P otrà egli trovare piacere nell’Onnipotente? Invocare Dio in ogni tempo?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
11 « Io vi mostrerò il modo di agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
12 M a queste cose voi tutti le avete osservate, perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
13 E cco la parte che Dio riserva all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
14 S e ha figli in gran numero sono per la spada; la sua discendenza non avrà pane per sfamarsi.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
15 I superstiti sono sepolti dalla morte e le vedove loro non li piangono.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
16 S e accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango,
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
17 l i ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto; e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
18 L a casa che si costruisce è come quella del tarlo, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
19 V a a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
20 T errori lo sorprendono come acque; nel cuore della notte lo rapisce un uragano.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
21 I l vento d’oriente lo porta via ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
22 D io gli scaglia addosso le sue frecce, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare ai suoi colpi.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
23 L a gente batte le mani quando cade, fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.