Job 27 ~ Job 27

picture

1 R easumió Job su discurso, y dijo:

Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,

2 V ive Dios, que ha negado mi derecho, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,

E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;

3 Q ue todo el tiempo que mi alma esté en mí, Y haya hálito de Dios en mis narices,

Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;

4 M is labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará mentira.

He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.

5 N unca tal acontezca que yo os dé la razón; Hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.

Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.

6 M i justicia tengo asida, y no la cederé; No me reprochará mi conciencia en todos mis días.

Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.

7 S ea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.

Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.

8 P orque ¿cuál es la esperanza del impío, por mucho que haya acumulado, Cuando Dios le quite la vida?

He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?

9 ¿ Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación venga sobre él?

E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?

10 ¿ Se deleitaba él en el Omnipotente? ¿Invocaba a Dios en todo tiempo?

E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?

11 Y o os enseñaré en cuanto al poder de Dios; No esconderé los misteriosos designios del Omnipotente.

Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.

12 H e aquí que todos vosotros lo habéis visto; ¿Por qué, pues, os habéis hecho tan enteramente vanos?

Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?

13 É sta es para con Dios la porción del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente:

Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.

14 S i sus hijos se multiplican, serán para la espada; Y sus pequeños no se saciarán de pan.

Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.

15 L os que de él queden, los enterrará la peste, Y no los llorarán sus viudas.

Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.

16 A unque amontone plata como polvo, Y prepare ropa como lodo;

Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;

17 L a habrá preparado él, mas el justo se la vestirá, Y el inocente repartirá la plata.

E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.

18 E dificó su casa como la araña, Y como cabaña de ramas que hizo el guarda.

Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.

19 R ico se acuesta, pero por última vez; Abrirá sus ojos, y nada tendrá.

Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.

20 S e apoderarán de él terrores como riada; Torbellino lo arrebatará de noche.

Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.

21 S e lo lleva el solano, y se va; Y la tempestad lo arrebatará de su lugar.

Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.

22 D ios, pues, descargará sobre él sin piedad; Hará él por huir de su mano.

Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.

23 B atirán palmas en su huida, Y lo corearán con silbidos.

Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.