Job 32 ~ Job 32

picture

1 C esaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos.

Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.

2 E ntonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.

Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.

3 A simismo se encendió en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job.

I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.

4 Y Eliú había esperado mientras ellos discutían con Job, porque los otros eran más viejos que él.

Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.

5 P ero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira.

A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.

6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; Por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.

Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.

7 Y o decía: Los de más edad hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

8 C iertamente hay espíritu en el hombre Y el soplo del Omnipotente le hace que entienda.

Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.

9 N o son los sabios los de mucha edad, Ni los ancianos disciernen lo que es justo.

Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.

10 P or tanto, yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.

Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.

11 H e aquí yo he atendido a vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.

Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.

12 O s he prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, Y responda a sus razones.

Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.

13 N o digáis, pues: Nosotros hemos hallado sabiduría; Lo refutará Dios, no el hombre.

Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.

14 A hora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.

Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.

15 S e desconcertaron, no respondieron más; Se les fueron los razonamientos.

Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.

16 Y o, pues, he esperado, pero no hablaban; Más bien callaron y no respondieron más.

Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?

17 P or eso yo también responderé por mi parte; También yo declararé mi juicio.

Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.

18 P orque estoy lleno de palabras, Y me apremia el espíritu dentro de mí.

Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.

19 D e cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, Y rompe los odres nuevos,

Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

20 H ablaré, pues, y me desahogaré; Abriré mis labios, y responderé.

Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

21 N o haré ahora acepción de personas, Ni usaré con nadie de títulos lisonjeros.

Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

22 P orque no sé hablar lisonjas; De otra manera, en breve mi Hacedor me consumiría.

Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.