1 P or tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2 H e aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua habla ya en mi paladar.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3 M is razones declararán la sinceridad de mi corazón, Y lo que saben mis labios, lo hablarán con claridad.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4 E l espíritu de Dios me hizo, Y el soplo del Omnipotente me dio vida.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5 R espóndeme si puedes; Ordena tus palabras, ponte en pie.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6 Y o estoy delante de Dios en el mismo lugar que tú; De arcilla fui yo también formado.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7 H e aquí, mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará contra ti.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8 D e cierto tú dijiste a oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9 Y o soy limpio y sin defecto; Soy inocente, y no hay maldad en mí.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10 P ero Dios buscó reproches contra mí, Y me tiene por su enemigo;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11 P uso mis pies en el cepo, Y vigiló todas mis sendas.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12 P ues mira, en esto no has hablado justamente; Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13 ¿ Por qué contiendes contra él, de que él no da cuenta de ninguna de sus razones?
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14 S in embargo, de una o de otra manera habla Dios; Pero el hombre no entiende.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15 P or sueño, en visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormece sobre el lecho,
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16 E ntonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17 P ara quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18 P ara librar su alma del sepulcro, Y su vida de que perezca a espada.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19 T ambién sobre su cama es corregido por el dolor, Con el temblor continuo de todos sus huesos,
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20 Q ue le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21 S u carne desfallece, de manera que no se ve, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22 S u alma se acerca al sepulcro, Y su vida a la morada de los muertos.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23 S i tuviese cerca de él Algún elocuente mensajero muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24 Q ue le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención;
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25 S u carne se tornará más tierna que la de un niño, Volverá a los días de su juventud.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26 O rará a Dios, y éste le otorgará su favor. Verá su faz con júbilo, Y él restaurará al hombre su justicia.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27 L uego, éste cantará entre los hombres y dirá: Pequé y me desvié de lo recto, pero Dios no me ha hecho según lo que yo merecía;
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28 A ntes bien, ha librado a mi alma de pasar al sepulcro, Y mi vida ve ya la luz.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29 H e aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre,
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30 P ara retraer su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de la vida.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31 E scucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32 S i tienes razones, respóndeme; Habla, porque yo querría darte la razón.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33 Y si no, óyeme tú a mí; Calla, y te enseñaré la sabiduría.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.