Job 33 ~ Job 33

picture

1 Por tanto, Job, oye ahora mi discurso, Y presta atención a todas mis palabras.

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.

2 A hora abro mi boca, En mi paladar habla mi lengua.

Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.

3 M is palabras proceden de la rectitud de mi corazón, Y con sinceridad mis labios hablan lo que saben.

Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.

4 E l Espíritu de Dios me ha hecho, Y el aliento del Todopoderoso (Shaddai) me da vida.

He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.

5 C ontradíceme si puedes; Colócate delante de mí, ponte en pie.

Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.

6 Y o, al igual que tú, pertenezco a Dios; Del barro yo también he sido formado.

Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.

7 M i temor no te debe espantar, Ni mi mano agravarse sobre ti.

Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.

8 C iertamente has hablado a oídos míos, Y el sonido de tus palabras he oído:

He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,

9 Yo soy limpio, sin transgresión; Soy inocente y en mí no hay culpa.

He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:

10 D ios busca pretextos contra mí; Me tiene como Su enemigo.

Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;

11 P one mis pies en el cepo; Vigila todas mis sendas.’

E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.

12 P ero déjame decirte que no tienes razón en esto, Porque Dios es más grande que el hombre.

Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.

13 ¿ Por qué te quejas contra El, Diciendo que no da cuenta de todas Sus acciones ?

He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.

14 C iertamente Dios habla una vez, Y otra vez, pero nadie se da cuenta de ello.

Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.

15 E n un sueño, en una visión nocturna, Cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, Mientras dormitan en sus lechos,

I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;

16 E ntonces El abre el oído de los hombres, Y sella su instrucción,

Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;

17 P ara apartar al hombre de sus obras, Y del orgullo guardarlo;

Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;

18 L ibra su alma de la fosa Y su vida de pasar al Seol (región de los muertos).

E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.

19 E l hombre es castigado también con dolor en su lecho, Y con queja continua en sus huesos,

E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;

20 P ara que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

21 S u carne desaparece a la vista, Y sus huesos que no se veían, aparecen.

E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.

22 E ntonces su alma se acerca a la fosa, Y su vida a los que causan la muerte.

Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.

23 S i hay un ángel que sea su mediador, Uno entre mil, Para declarar al hombre lo que es bueno para él,

Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:

24 Y que tenga piedad de él, y diga: ‘Líbralo de descender a la fosa, He hallado su rescate ’;

Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.

25 Q ue su carne se vuelva más tierna que en su juventud, Que regrese a los días de su vigor juvenil.

Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:

26 E ntonces orará a Dios, y El lo aceptará, Para que vea con gozo Su rostro, Y restaure Su justicia al hombre.

Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.

27 C antará él a los hombres y dirá: ‘He pecado y pervertido lo que es justo, Y no es apropiado para mí.

E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:

28 E l ha redimido mi alma de descender a la fosa, Y mi vida verá la luz.’

Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.

29 D ios hace todo esto con frecuencia a los hombres,

Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,

30 P ara rescatar su alma de la fosa, Para que sea iluminado con la luz de la vida.

Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.

31 P on atención, Job, escúchame; Guarda silencio y déjame hablar.

Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.

32 S i algo tienes que decir, respóndeme; Habla, porque deseo justificarte.

Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.

33 S i no, escúchame; Pon atención y te enseñaré sabiduría.”

Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.