1 H ermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.
2 P orque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.
E whakaae ana hoki ahau ki a ratou, he ngakau nui to ratou ki te Atua, otiia ehara i te mea mohio.
3 P ues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.
I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.
4 P orque Cristo es el fin de la ley para justicia a todo aquél que cree. Cómo Ser Salvo
Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.
5 P ues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.
Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.
6 P ero la justicia que es de la fe, dice así: “ No digas en tu corazon: ‘¿ Quien subira al cielo ?’ Esto es, para hacer bajar a Cristo,
Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:
7 o ‘¿ Quien descendera al abismo ?’ Esto es, para subir a Cristo de entre los muertos.”
Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
8 P ero, ¿qué dice? “ Cerca de ti esta la palabra, en tu boca y en tu corazon,” es decir, la palabra de fe que predicamos:
E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;
9 q ue si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios Lo resucitó de entre los muertos, serás salvo.
Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
10 P orque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.
Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.
11 P ues la Escritura dice: “ Todo el que cree en El no sera avergonzado.”
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.
12 P orque no hay distinción entre Judío y Griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que Le invocan;
Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki: a ko taua Ariki ano te Ariki o te katoa, a e hua ana ana taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
13 p orque: “ Todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.”
E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
14 ¿ Cómo, pues, invocarán a Aquél en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en Aquél de quien no han oído ? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique ?
Na, me pehea ta ratou karanga ki a ia, ki te kahore i whakapono ki a ia? me pehea hoki ta ratou whakapono ki a ia, ki te kahore i rongo ki a ia? me pehea hoki e rongo ai, ki te kahore he kaikauwhau?
15 ¿ Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: “¡ Cuan hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio del bien!” Israel Rechaza el Evangelio
A me pehea e kauwhau ai, ki te kahore e tonoa? ko te mea ia i tuhituhia, Ano te ataahua o nga waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o nga mea papai!
16 S in embargo, no todos hicieron caso al evangelio, porque Isaías dice: “ Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ?”
Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?
17 A sí que la fe viene del oír, y el oír, por la palabra de Cristo.
Ina, na te rongo te whakapono, a ko te rongo na te kupu a te Karaiti.
18 P ero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: “ Por toda la tierra ha salido su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras.”
Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.
19 Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: “ Yo los provocare a celos con un pueblo que no es pueblo; con un pueblo sin entendimiento los provocare a ira.”
Ko taku kupu ia tenei, kahore ianei a Iharaira i mohio? Na Mohi te kupu tuatahi, Maku koutou e whakaoho kia hae ki te hunga ehara i te iwi; Ka meinga e ahau te iwi poauau hei whakaoho i a koutou ki te riri.
20 E Isaías es muy osado, y dice: “ Fui hallado por los que no Me buscaban; Me manifeste a los que no preguntaban por Mi.”
A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.
21 P ero en cuanto a Israel, dice: “ Todo el dia he extendido Mis manos a un pueblo desobediente y rebelde.”
Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.