Romans 10 ~ Romans 10

picture

1 B rethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.

E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.

2 F or I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.

E whakaae ana hoki ahau ki a ratou, he ngakau nui to ratou ki te Atua, otiia ehara i te mea mohio.

3 F or not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.

4 F or Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.

5 F or Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.

Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.

6 B ut the righteousness based on faith speaks as follows: “ Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven ?’ (that is, to bring Christ down),

Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:

7 o r ‘ Who will descend into the abyss ?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”

Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.

8 B ut what does it say? “ The word is near you, in your mouth and in your heart ”—that is, the word of faith which we are preaching,

E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;

9 t hat if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

10 f or with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.

Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.

11 F or the Scripture says, “ Whoever believes in Him will not be disappointed.”

E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

12 F or there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;

Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki: a ko taua Ariki ano te Ariki o te katoa, a e hua ana ana taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.

13 f or “ Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”

E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

14 H ow then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?

Na, me pehea ta ratou karanga ki a ia, ki te kahore i whakapono ki a ia? me pehea hoki ta ratou whakapono ki a ia, ki te kahore i rongo ki a ia? me pehea hoki e rongo ai, ki te kahore he kaikauwhau?

15 H ow will they preach unless they are sent? Just as it is written, “ How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”

A me pehea e kauwhau ai, ki te kahore e tonoa? ko te mea ia i tuhituhia, Ano te ataahua o nga waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o nga mea papai!

16 H owever, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “ Lord, who has believed our report ?”

Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?

17 S o faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.

Ina, na te rongo te whakapono, a ko te rongo na te kupu a te Karaiti.

18 B ut I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; “ Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world.”

Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.

19 B ut I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, “ I will make you jealous by that which is not a nation, By a nation without understanding will I anger you.”

Ko taku kupu ia tenei, kahore ianei a Iharaira i mohio? Na Mohi te kupu tuatahi, Maku koutou e whakaoho kia hae ki te hunga ehara i te iwi; Ka meinga e ahau te iwi poauau hei whakaoho i a koutou ki te riri.

20 A nd Isaiah is very bold and says, “ I was found by those who did not seek Me, I became manifest to those who did not ask for Me.”

A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.

21 B ut as for Israel He says, “ All the day long I have stretched out My hands to a disobedient and obstinate people.”

Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.