1 » Por tanto, Job, oye ahora mis razones, escucha todas mis palabras.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2 Y o abriré ahora mi boca y mi lengua hablará en mi garganta.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3 M is razones declararán la rectitud de mi corazón, y lo que saben mis labios, lo dirán con sinceridad.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4 E l espíritu de Dios me hizo y el soplo del Omnipotente me dio vida.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5 R espóndeme, si puedes; ordena tus palabras, ponte en pie.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6 H eme aquí a mí, en presencia de Dios, lo mismo que tú: del barro fui yo también formado.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7 P or eso, mi terror no te espantará ni mi mano pesará sobre ti.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8 » De cierto tú has dicho a oídos míos y yo oí la voz de tus palabras que decían:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9 “ Yo soy puro y sin defecto; soy inocente y no hay maldad en mí.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10 D ios ha buscado reproches contra mí y me tiene por su enemigo.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11 H a puesto mis pies en el cepo y vigila todas mis sendas.”
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12 » Pues bien, en esto no has hablado con razón, y yo te respondo que Dios es mayor que el hombre.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13 ¿ Por qué contiendes contra él, si él no da cuenta de ninguna de sus razones?
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14 A unque lo cierto es que Dios habla de una u otra manera, pero el hombre no lo entiende.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15 P or sueños, en visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se duermen en el lecho,
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16 e ntonces se revela él al oído del hombre y le confirma su instrucción,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17 p ara separar al hombre de su obra y apartar del varón la soberbia,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18 p ara librar su alma del sepulcro y su vida de perecer a espada.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19 » También en su cama es castigado el hombre con fuerte dolor en sus huesos.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20 E ntonces su vida aborrece el pan y su alma la comida suave.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21 S u carne desfallece y desaparece a la vista, y aparecen sus huesos, que antes no se veían.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22 S u alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23 » Pero si el hombre tiene a su lado algún elocuente mediador, muy escogido, para anunciarle su deber
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24 y decirle que Dios tiene de él misericordia, que lo libra de descender al sepulcro, que hay redención para él,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25 e ntonces será su carne más tierna que la de un niño y volverá a los días de su juventud.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26 E ntonces orará a Dios y obtendrá su favor. Verá su faz con júbilo, y él restaurará al hombre su justicia.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27 P orque él mira sobre los hombres, y si uno dice: “He pecado y he pervertido lo recto, pero de nada me ha aprovechado”,
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28 D ios redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29 » Todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre,
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30 p ara apartar su alma del sepulcro y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31 E scucha, Job, óyeme; calla, y yo hablaré.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32 S i tienes razones, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33 Y si no, escúchame tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.»
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.