1 L a parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, y tenía el desierto de Zin, al sur, como su extremo meridional.
Na ko te rota o te iwi o nga tama a Hura, he mea whakarite ki o ratou hapu, i tae atu ki te rohe ki a Eroma, ki te koraha o Hini ra ano whaka te tonga, ki te pito whakamutunga ki te tonga.
2 S u límite por el lado del sur partía de la costa del Mar Salado —desde la bahía que mira hacia el sur—;
Ko to ratou rohe ki te tonga kei te pito ra ano o te Moana Tote, kei te matamata e anga ana whaka te tonga:
3 l uego salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasaba hacia Zin y subía por el sur hasta Cades-barnea; pasando por Hezrón, subía hacia Adar y daba vuelta a Carca.
Na ka rere whaka te tonga o te pinakitanga o Akarapimi, ka haere atu ki Hini, a ka ahu whakarunga i te taha ki te tonga o Kareheparenea, na haere tonu, kei Heterono, ka anga ki runga, ki Arara, na ka whawhe kei Karakaa:
4 D e allí pasaba por Asmón, salía al arroyo de Egipto y terminaba en el mar. Éste, pues, os será el límite del sur.
Na haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.
5 E l límite oriental es el Mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado del norte, partía de la bahía del mar, en la desembocadura del Jordán.
A ko te rohe ki te rawhiti ko te Moana Tote tae noa ki te kongutuawa o Horano. A ko te rohe i te taha ki te raki i te kokoru o te moana i te kongutuawa o Horano:
6 E ste límite sube por Bet-hogla, pasa al norte de Bet-arabá, y de aquí sube a la piedra de Bohán hijo de Rubén.
A ka haere te rohe ki runga, ki Petehokora, a haere tonu i te raki o Petearapa; a ka ahu te rohe ki runga, ki te kohatu o Pohana tama a Reupena:
7 L uego sube a Debir desde el valle de Acor, y al norte mira sobre Gilgal, que está enfrente de la subida de Adumín, al sur del arroyo; pasa por las aguas de En-semes y sale a la fuente Rogel.
Na haere tonu te rohe ki runga, ki Repiri, atu i te raorao o Akoro, na ka anga atu whaka te raki ki te ritenga o Kirikara, o te wahi i mua mai o te pikitanga ki Arumine, ki tera i te taha tonga o te awa: a i haere tonu te rohe ma nga wai o Enehem ehe, a ko ona pakarutanga atu i Enerokere:
8 S ube este límite por el valle del hijo de Hinom, al lado sur del jebuseo, que es Jerusalén. Luego sube por la cumbre del monte que está enfrente del valle de Hinom, hacia el occidente, el cual está al extremo del valle de Refaim, por el lado del norte.
A i rere whakarunga te rohe ra te raorao o te tama a Hinomo ma te taha o to te Iepuhi whaka te tonga, ara o Hiruharama: a i haere tonu te rohe ki te tihi o te maunga e whakapae ana i mua o te raorao o Hinomo, whaka te hauauru, ki tera i te pito r awa o te raorao o Repaima whaka te raki:
9 E ste límite tuerce desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte Efrón para volverse luego hacia Baala, que es Quiriat-jearim.
A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:
10 D espués gira este límite desde Baala hacia el occidente a los montes de Seir y, pasando por el lado norte del monte Jearim, el cual es Quesalón, desciende a Bet-semes y pasa a Timna.
Katahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:
11 S ale luego del lado norte de Ecrón y vuelve hacia Sicrón, pasa por el monte Baala, sale a Jabneel y termina en el mar.
A i puta tonu atu te rohe ki te taha o Ekerono, whaka te raki; a i whakatakotoria atu te rohe ki Hikirono, a haere tonu atu ki Maunga Paara, a puta tonu atu ki Iapaneere: a pakaru rawa atu te rohe kei te moana.
12 E l límite del occidente es el Mar Grande. Éste era el límite del territorio de los hijos de Judá, conforme a sus familias. Caleb conquista Hebrón y Debir
A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.
13 A Caleb hijo de Jefone se le dio su parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué: Quiriat-arba, la ciudad del padre de Anac, que es Hebrón.
A i hoatu e ia he wahi ki a Karepe, ki te tama a Iepune i roto i nga tama a Hura, he mea ki mai hoki na Ihowa ki a Hohua, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko taua Arapa nei te papa o Anaka.
14 C aleb echó de allí a los tres hijos de Anac: a Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac.
Na ka peia e Karepe i reira nga tama tokotoru a Anaka, a Hehai, a Ahimana, a Taramai, nga tama a Anaka.
15 D e aquí subió contra los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki nga tangata o Repiri: na ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere.
16 E ntonces dijo Caleb: «Al que ataque Quiriat-sefer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.»
Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.
17 O toniel hijo de Cenaz y hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.
Na ka horo i a Otoniere, i te tama a Kenaha, a te teina o Karepe; a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.
18 Y aconteció que cuando se la llevaba, éste la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Ella se bajó del asno, y Caleb le preguntó: —¿Qué tienes?
A, i a ia e haere atu ana ki a ia, ka whakakikitia e ia te tane kia tonoa he mara i tona papa: a ka marere atu ia ki raro i te kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?
19 — Concédeme un don —respondió ella—; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba y las de abajo. Las ciudades de Judá
Na ka mea ia, Homai he manaaki ki ahau; i te mea kua whakanohoia ahau e koe ki te whenua i te tonga, homai ano hoki etahi puna wai ki ahau. Na hoatu ana e ia ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.
20 É sta, pues, es la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.
Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Hura, o o ratou hapu.
21 Y fueron las ciudades de la tribu de los hijos de Judá en el extremo sur, hacia la frontera de Edom: Cabseel, Edar, Jagur,
A ko nga pa whakamutunga o te iwi o nga tama a Hura, ki te taha ki Eroma, whaka te tonga, ko Kapateere, ko Erere, ko Iakuru,
22 C ina, Dimona, Adada,
Ko Kinaha, ko Rimona, ko Arara,
23 C edes, Hazor, Itnán,
Ko Kerehe, ko Hatoro, ko Itinana,
24 Z if, Telem, Bealot,
Ko Tiwhi, ko Tereme, ko Pearoto,
25 H azor-hadata, Queriot, Hezrón (que es Hazor),
Ko Hatoro, ko Harata, ko Kerioto, ko Heterono, ara ko Hatoro,
26 A mam, Sema, Molada,
Ko Amama, ko Hema, ko Morara,
27 H azar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
Ko Hatarakara, ko Hehemono, ko Peteperete,
28 H azar-sual, Beerseba, Bizotia,
Ko Hatarahuara, ko Peerehepa, ko Pitiotia,
29 B aala, Iim, Esem,
Ko Paara, ko Iimi, ko Eteme,
30 E ltolad, Quesil, Horma,
Ko Eretorara, ko Kehiri, ko Horema,
31 S iclag, Madmana, Sansana,
Ko Tikiraka, ko Maramana, ko Hanahana,
32 L ebaot, Silhim, Aín y Rimón. En total, veintinueve ciudades con sus aldeas.
Ko Repaoto, ko Hirihimi, ko Aina, ko Rimono: e rua tekau ma iwa nga pa katoa me nga kainga o aua pa.
33 E n las llanuras, Estaol, Zora, Asena,
O te mania ko Ehetaoro, ko Torea, ko Ahena,
34 Z anoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
Ko Tanoa, ko Enekanimi, ko Tapua, ko Enama,
35 J armut, Adulam, Soco, Azeca,
Ko Iaramuta, ko Aturama, ko Hokoho, ko Ateka,
36 S aaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim: catorce ciudades con sus aldeas.
Ko Haraimi, ko Aritaimi, ko Kerera, ko Kererotaimi; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.
37 Z enán, Hadasa, Migdal-gad,
Ko Tenana, ko Haraha, ko Mikirarakara,
38 D ileán, Mizpa, Jocteel,
Ko Rireana, ko Mihipe, ko Iokoteere,
39 L aquis, Boscat, Eglón,
Ko Rakihi, ko Pohokata, ko Ekerona,
40 C abón, Lahmam, Quitlis,
Ko Kapono, ko Rahamama, ko Kitirihi,
41 G ederot, Bet-dagón, Naama y Maceda: dieciséis ciudades con sus aldeas.
Ko Kereroto, ko Peterakono, ko Naama, ko Makera; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.
42 L ibna, Eter, Asán,
Ko Ripina, ko Etere, ko Ahana,
43 J ifta, Asena, Nezib,
Ko Ipita, ko Ahena, ko Netipi,
44 K eila, Aczib y Maresa: nueve ciudades con sus aldeas.
Ko Keira, ko Akatipi, ko Mareha: e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.
45 E crón con sus villas y sus aldeas.
Ko Ekerono me ona pa ririki, me ona kainga:
46 D e Ecrón hasta el mar, todas las que están cerca de Asdod con sus aldeas.
Ko nga pa katoa e tata ana ki Aharoro o Ekerono atu a tae noa ki te moana, me nga kainga ano hoki o reira.
47 A sdod con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y las costas del Mar Grande.
Ko Aharoro me ona pa ririki, me ona kainga, ko Kaha me ona pa ririki, me ona kainga tae noa ki te awa o Ihipa, ki te moana nui ano hoki, me tona pareparenga.
48 E n las montañas: Samir, Jatir, Soco,
A, o nga maunga, ko Hamiri, ko Iatiri, ko Hokoho,
49 D ana, Quiriat-sana (que es Debir);
Ko Ranaha, ko Kiriatahana, ara ko Repiri,
50 A nab, Estemoa, Anim,
Ko Anapa, ko Ehetomo, ko Animi,
51 G osén, Holón y Gilo: once ciudades con sus aldeas.
Ko Kohena, ko Horono, ko Kiroho; kotahi tekau ma tahi nga pa, me nga kainga o aua pa.
52 A rab, Duma, Esán,
Ko Arapa, ko Rumaha, ko Eheana,
53 J anum, Bet-tapúa, Afeca,
Ko Ianumu, ko Petetapua, ko Apeka,
54 H umta, Quiriat-arba (la cual es Hebrón) y Sior: nueve ciudades con sus aldeas.
Ko Humuta, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko Tioro; e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.
55 M aón, Carmel, Zif, Juta,
Ko Maono, ko Karamere, ko Tiwhi, ko Iutaha,
56 J ezreel, Jocdeam, Zanoa,
Ko Ietereere, ko Iokoreama, ko Tanoa,
57 C aín, Gabaa y Timna: diez ciudades con sus aldeas.
Ko Kaini, ko Kipea, ko Timina; kotahi tekau nga pa me nga kainga o aua pa.
58 H alhul, Bet-sur, Gedor,
Ko Harahuru, ko Peteturu, ko Keroro,
59 M aarat, Bet-anot y Eltecón: seis ciudades con sus aldeas.
Ko Maarata, ko Peteanoto, ko Eretekono; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.
60 Q uiriat-baal (que es Quiriat-jearim) y Rabá: dos ciudades con sus aldeas.
Ko Kiriatapaara, ara ko Kiriata Tearimi, ko Rapa; e rua nga pa, me nga kainga o aua pa.
61 E n el desierto: Bet-arabá, Midín, Secaca,
O te koraha, ko Petearapa, ko Mirini, ko Hekaka,
62 N ibsán, la Ciudad de la Sal y En-gadi: seis ciudades con sus aldeas.
Ko Nipihana, me te Pa Tote, me Enekeri; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.
63 P ero los hijos de Judá no pudieron expulsar a los jebuseos que habitaban en Jerusalén. Por eso ha quedado el jebuseo en Jerusalén junto con los hijos de Judá hasta hoy.
Ko nga Iepuhi ia, ko nga tangata o Hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a Hura: heoi noho tahi ana nga Iepuhi me nga tama a Hura ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.