Luke 18 ~ Luke 18

picture

1 T hen He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

2 s aying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

3 N ow there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’

I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

4 A nd he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:

5 y et because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”

Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.

6 T hen the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

Ka mea te Ariki, Whakarongo ki ta te kaiwhakawa kino i mea ra.

7 A nd shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?

8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?” The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?

9 A lso He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

10 Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Tokorua nga tangata i haere ki te temepara ki te inoi; he Parihi tetahi, ko tetahi he pupirikana.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men—extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

Tu ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana.

12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’

Takirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.

13 A nd the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

Ko te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.” Jesus Blesses Little Children

Ko taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.

15 T hen they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

16 B ut Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

Otira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.

17 A ssuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” Jesus Counsels the Rich Young Ruler

He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.

18 N ow a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

19 S o Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

20 Y ou know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”

E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.

21 A nd he said, “All these things I have kept from my youth.”

Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

22 S o when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

A, i te rongonga Ihu ki tenei, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore ano i rite i a koe: hokona au mea katoa, ka tuwha atu ma nga mea rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.

23 B ut when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. With God All Things Are Possible

Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.

24 A nd when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

25 F or it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

26 A nd those who heard it said, “Who then can be saved?”

Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?

27 B ut He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

28 T hen Peter said, “See, we have left all and followed You.”

A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

29 S o He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

Na ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,

30 w ho shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

31 T hen He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.

A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.

32 F or He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:

33 T hey will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”

A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.

34 B ut they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. A Blind Man Receives His Sight

A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.

35 T hen it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:

36 A nd hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

37 S o they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.

38 A nd he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

39 T hen those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

40 S o Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

41 s aying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”

Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

42 T hen Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

Ka mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.

43 A nd immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.