Matthew 11 ~ Matthew 11

picture

1 N ow it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

A, ka mutu ta Ihu whakarite korero ki ana akonga kotahi tekau ma rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki o ratou pa.

2 A nd when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,

3 a nd said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

4 J esus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:

5 T he blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

Ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera e meinga ana kia ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, a e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore.

6 A nd blessed is he who is not offended because of Me.”

A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.

7 A s they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?

8 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.

9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Ae ra, ko taku kupu tenei ki a koutou, tera atu ano i te poropiti.

10 F or this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.

11 Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ano i maea ake i roto i nga whanau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri: heoi rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

A no nga ra mai ano i a Hoani Kaiiriiri a mohoa noa nei e tukinotia ana te rangatiratanga o te rangi, a e riro ana ia i te ringa kaha o nga tangata taikaha.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.

14 A nd if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

A, ki te pai koutou koia ra, ko Iraia tenei, i meinga ra e haere mai ana.

15 H e who has ears to hear, let him hear!

Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa,

17 a nd saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities

I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui.

20 T hen He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara te kakahu me te oke i te pungarehu.

22 B ut I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to Taira raua ko Hairona e mama i te ra whakawa i to korua.

23 A nd you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.

Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia ranei koe a tae noa ki te rangi? ka heke koe ki te reinga: me i meatia hoki ki Horoma nga merekara kua meatia nei ki a koe, kua tu tonu tera a taea noatia tenei ra.

24 B ut I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest

Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma e mama i tou i te ra whakawa.

25 A t that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga.

26 E ven so, Father, for so it seemed good in Your sight.

Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.

27 A ll things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.

28 C ome to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.

29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.

30 F or My yoke is easy and My burden is light.”

He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga.