Matthew 11 ~ Matayos 11

picture

1 N ow it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

Goortii Ciise amarkiisa u dhammeeyey laba iyo tobankii xertiisa ahaa, waxaa dhacay inuu meeshaas ka noqday inuu magaalooyinkooda wax ku baro oo ku wacdiyo. Yooxanaa Baabtiisaha

2 A nd when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

Goortii Yooxanaa xabsiga ka maqlay shuqulladii Masiixa, laba xertiisii ah ayuu u soo diray

3 a nd said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

oo ku yidhi, Miyaad tahay kan imanaya mise mid kale aannu dhawrnaa?

4 J esus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:

Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Taga oo Yooxanaa uga warrama waxaad aragteen iyo waxaad maqasheen.

5 T he blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

Kuwii indhaha la'aa wax bay arkaan, kuwii lugahala'aana way socdaan, kuwii baraska qabayna waa la nadiifiyey, kuwii dhegahala'aana wax bay maqlaan, kuwii dhintayna waa la kiciyey, masaakiintana injiilka waa lagu wacdiyaa,

6 A nd blessed is he who is not offended because of Me.”

oo waxaana barakaysan kan aan iga xumaanin.

7 A s they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Markay tageen, Ciise wuxuu bilaabay inuu dadkii badnaa wax uga sheego Yooxanaa oo wuxuu yidhi, Maxaad cidlada ugu baxdeen? Ma waxay ahayd inaad soo aragtaan cawsduur dabaylu ruxayso?

8 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

Laakiin maxaad u baxdeen? Ma waxay ahayd inaad soo aragtaan nin dhar jilicsan qaba? Kuwa dharka jilicsan qaba waxay joogaan guryaha boqorrada.

9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

Laakiin maxaad u baxdeen? Ma waxay ahayd inaad nebi soo aragtaan? Haah, waxaan idinku leeyahay, mid nebi ka sarreeya.

10 F or this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

Kanu waa kii laga qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga kuu sii diyaargarayn doona hortaada.

11 Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Runtii waxaan idinku leeyahay, Intii dumar ka dhalatay, mid Yooxanaa Baabtiisaha ka weyn kama dhex kicin, laakiin kan boqortooyadii jannada ugu yar ayaa ka weyn.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Tan iyo wakhtigii Yooxanaa Baabtiisaha boqortooyada jannada waa la xoogay, oo kuwii xoogayna ayaa qaatay.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Waayo, nebiyadii iyo sharcigu waxay wax sii sheegeen ilaa Yooxanaa.

14 A nd if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

Haddii aad doonaysaan inaad tan aqbashaan, Kanu waa Eliyaas kan iman lahaa.

15 H e who has ears to hear, let him hear!

Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo.

16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

Maxaan qarnigan u ekaysiiyaa? Wuxuu u eg yahay carruur suuqa fadhida oo kuwa kale u yeedhaysa,

17 a nd saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

iyagoo leh, Biibiile baannu idiin yeedhinnay, oo waad cayaari weydeen, waannu baroorannay oo waad calaacali weydeen.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Waayo, Yooxanaa waa yimid isagoo aan waxba cunaynin oo cabbaynin, oo waxay yidhaahdaan, Jinni buu qabaa.

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities

Wiilka Aadanahuse waa yimid isagoo wax cunaya oo cabbaya, oo waxay yidhaahdaan, Eeg, waa nin cir weyn oo khamriyacab ah oo saaxiib la ah cashuurqaadayaal iyo dembilayaal. Xigmaddu inay xaq tahay waa lagu caddeeyaa shuqulladeeda. Waxaa Hoog Leh Dadka Aan Ilaah Rumaysnayn Magaalooyinkooda

20 T hen He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

Dabadeed wuxuu bilaabay inuu canaanto magaalooyinkii uu shuqulladiisa xoogga leh badidooda ku dhex sameeyey, waayo, ma ay toobadkeenin.

21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Waa kuu hoog, Khorasinay; waa kuu hoog, Beytsayday; waayo, shuqulladii xoogga lahaa oo laydinku dhex sameeyey, haddii Turos iyo Siidoon lagu samayn lahaa, goor horay toobadkeeni lahaayeen, iyagoo dhar joonyad ah gashan oo dambas ku fadhiya.

22 B ut I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Laakiin waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta Turos iyo Siidoon waa idinka xisaab fududaan doonaan.

23 A nd you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.

Adiguna Kafarna'umay, samada ma laguu sarraysiin doonaa? Waxaad ku degi doontaa Haadees, waayo, haddii shuqulladii xoogga lahaa oo lagugu dhex sameeyey, Sodom lagu samayn lahaa, ilaa maanta way joogi lahayd.

24 B ut I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest

Laakiin waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta, dalka Sodom ayaa kaa xisaab fududaan doona. Maanka U Eg Maanka Carruurta

25 A t that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

Wakhtigaas Ciise ayaa hadalkan yidhi, Aabbow, Rabbiga samada iyo dhulkow, waan kugu mahadnaqayaa, waayo, waxyaalahan ayaad kuwa caqliga iyo garashada leh ka qarisay, oo waxaad u muujisay ilma yaryar.

26 E ven so, Father, for so it seemed good in Your sight.

Haah, Aabbow, waayo, sidaas ayaa kaa farxisay. Ciise Shuqulkiisa

27 A ll things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

Aabbahay wax walbaba waa ii dhiibay; oo ninna Wiilka garan maayo Aabbaha maahee, oo ninna Aabbaha garan maayo Wiilka maahee iyo kii Wiilku doonayo inuu u muujiyo.

28 C ome to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Ii kaalaya kulligiin kuwiinna hawshaysan oo culaabaysanow, oo anigu waan idin nasin doonaa.

29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

Harqoodkayga dushiinna ku qaata oo wax iga barta; waayo, waan qaboobahay, qalbigayguna waa hooseeyaa, oo naftiinna nasashaad u heli doontaan.

30 F or My yoke is easy and My burden is light.”

Waayo, harqoodkaygu waa dhib yar yahay, oo rarkayguna waa fudud yahay.