Jeremiah 48 ~ Yeremyaah 48

picture

1 A gainst Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed—

Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu reer Moo'aab ka leeyahay, Waxaa iska hoogtay Neboo! Waayo, iyadu way baabba'day. Qiryaatayim waa la ceebeeyey oo waa la qabsaday, Misgaabna waa la ceebeeyey, waana la dumiyey.

2 N o more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come, and let us cut her off as a nation.’ You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;

Dalka Moo'aab ammaan dambe ma leh. Xeshboon baa shar loogu hindisay, oo waxaa la yidhaahdaa, Kaalaya oo aynu baabbi'innee si ayan quruun u sii ahaan. Madmeenay, adigana waa lagu baabbi'in doonaa, oo seef baa ku eryan doonta.

3 A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’

Oo waxaa Xoronayim laga maqli doonaa oohin qayladeed, kharribaad iyo baabba' weyn aawadood.

4 Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;

Dalka Moo'aab waa la wada baabbi'iyey, oo dhallaankiisiina qaylo bay maqashiiyeen.

5 F or in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

Waayo, jiirtii Luxiid waxaa lala fuuli doonaa oohin aan kala joogsanayn, waayo, dhaadhaca Xoronayim waxay ka maqleen tiiraanyadii oohinta baabbi'idda.

6 Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.

Carara, oo naftiinna badbaadiya, oo waxaad noqotaan sida geed xun oo cidlada ku yaal oo kale.

7 F or because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.

Waayo, waxaad isku hallaysay shuqulladaada iyo khasnadahaaga, oo sidaas daraaddeed adigana waa lagu qabsan doonaa, oo Kemooshna maxaabiis ahaan buu u bixi doonaa, isaga iyo wadaaddadiisa, iyo amiirradiisaba.

8 A nd the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.

Oo baabbi'iyuhuna wuxuu ku soo duuli doonaa magaalo kasta, oo magaalona kama baxsan doonto. Oo weliba sidii Rabbigu yidhi, Dooxaduna way halligmi doontaa, oo bannaankuna wuu baabbi'i doonaa.

9 Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.

Dalka Moo'aab baalal siiya si uu u duulo oo uu u cararo. Magaalooyinkiisu waxay noqon doonaan cidla aan ciduna dhex degganayn.

10 C ursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.

Inkaaru ha ku dhacdo kii shuqulka Rabbiga si dayac ah u sameeya, oo inkaaru ha ku dhacdo kii seeftiisa dib uga celiya inay dhiig daadiso.

11 Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.

Dalka Moo'aab wuu iska istareexsanaa tan iyo yaraantiisii, oo sida khamri deggan ayuu iskaga dul fadhiyey gufarkiisii, oo weelna weel kale lagagama shubin, oo maxaabbiisahaanna marna looma kaxaysan, sidaas daraaddeed dhadhankiisii wuu ku sii hadhay isaga, oo udgoonkiisiina innaba ma beddelmin.

12 Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.

Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eega, waxaa iman doona wakhti aan isaga u soo diri doono kuwa wax shuba, isagayna shubayaan, oo weelashiisay madhinayaan, oo jalxadihiisana wada burburinayaan.

13 M oab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

Sidii reer binu Israa'iil ay Beytel oo ay ku kalsoonaayeen ugu ceeboobeen, sidaas oo kale ayaa reer Moo'aabna Kemoosh ugu ceeboobi doonaa.

14 How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?

Idinku sidee baad u odhan kartaan, Annagu waxaannu nahay dagaalyahan iyo rag u xoog badan dagaalka?

15 M oab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.

Boqorka magiciisu yahay Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Dalka Moo'aab cidla buu noqday, oo magaalooyinkiisiina way baabbe'een, oo kuwa barbaarradiisii u wanaagsanaana waxay hoos ugu dhaadheceen in la gowraco.

16 The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.

Moo'aab masiibadiisii mar dhow bay imanaysaa, oo dhibtiisiina aad iyo aad bay u soo degdegaysaa.

17 B emoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’

Kuwiinna hareerihiisa ku wareegsan oo magiciisa yaqaan oo dhammow, u baroorta, oo waxaad tidhaahdaan, Ushii xoogga iyo quruxda badnayd sidee bay u kala jabtay!

18 O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.

Dadka Diibon degganow, sharaftaada hoos uga soo deg oo oon la fadhiiso, waayo, waxaa kugu soo duulay baabbi'iyaha Moo'aab, oo isagu wuxuu dumiyey qalcadahaaga adadag.

19 O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’

Kuwiinna Carooceer degganow, bal jidka dhiniciisa istaaga, oo bal wax fiiriya, oo kan sii cararaya iyo tan sii baxsanaysa waxaad weyddiisaan waxa dhacay.

20 M oab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.

Moo'aab waa la ceebeeyey, waayo, wuu baabba'ay. Haddaba ooya oo qayliya, oo Arnoon ka sheega in Moo'aab baabba'ay.

21 And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,

Xukun baa ku dhacay dalka bannaanka ah, iyo Xolon, iyo Yahsaah, iyo Mefacad,

22 O n Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,

iyo Diibon, iyo Neboo, iyo Beytdiblaatayim,

23 O n Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,

iyo Qiryaatayim, iyo Beytgaamuul, iyo Beytmecoon,

24 O n Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.

iyo Qiryood, iyo Bosraah, iyo magaalooyinka dalka Moo'aab oo dhan, kuwa dhow iyo kuwa fogba.

25 T he horn of Moab is cut off, And his arm is broken,” says the Lord.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Dalka Moo'aab geeskiisii waa la gooyay oo gacantiisiina waa jabtay.

26 Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.

Isaga sakhraamiya, waayo, Rabbiguu iska sii weyneeyey, oo Moo'aab wuxuu ku dhex galgalan doonaa mantaggiisa, oo weliba wuxuu noqon doonaa wax lagu qoslo.

27 F or was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.

Waayo, miyaan dalka Israa'iil wax lagu qoslo kuu ahayn? Miyaase isaga laga helay tuugag dhexdood? Waayo, markaad isaga ka hadashidba madaxaad ruxruxdaa.

28 Y ou who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.

Kuwa dalka Moo'aab degganow, magaalooyinka ka taga, oo dhagaxa weyn ku hoyda, oo waxaad la mid noqotaan sidii qoolleyda buulkeeda ka samaysata dhinacyada bohol afkeeda.

29 We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”

Waxaannu maqalnay kibirkii Moo'aab oo uu aad u kibray, iyo xataa kor-isu-qaadiddiisa, iyo kibirkiisa, iyo madaxweynaantiisa, iyo qabweynaanta qalbigiisaba.

30 I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan ogahay inaan cadhadiisu waxba ahayn oo faankiisuna innaba waxba tarayn.

31 T herefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.

Sidaas daraaddeed Moo'aab waan u barooran doonaa, oo waxaan u qaylin doonaa reer Moo'aab oo dhan daraaddood, waana loo barooran doonaa dadka Qiir Xeres.

32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.

Canabka Sibmaahow, waxaan kuugu ooyi doonaa oohin ka sii daran tii Yacser. Laamahaagii badday dhaafeen, oo waxay gaadheen xataa tan iyo badda Yacser. Baabbi'iyihii wuxuu soo dhacay midhahaagii la hor guray iyo canabkaagii.

33 J oy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!

Farxadda iyo rayraynta waa laga qaaday beertii midhaha badnayd iyo dalka Moo'aabba, oo waxaan ka dhigay in khamri macsarooyinka laga waayo, oo ciduna kuma tuman doonto iyagoo heesaya, oo heestooduna innaba hees ma noqon doonto.

34 From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.

Qayladii Xeshboon waxay gaadhay Elecaaleeh iyo tan iyo Yahas, oo waxaa laga dhawaaqay Socar iyo ilaa Xoronayim iyo ilaa Ceglad Shelishiyaah, waayo, xataa biyihii Nimriim way baabba'ayaan.

35 Moreover,” says the Lord, “I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.

Oo weliba Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaan Moo'aab ka joojin doonaa kan meesha sare allabariga ku bixiya, iyo kan ilaahyadiisa fooxa u shidaba.

36 T herefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.

Oo sidaas daraaddeed dalka Moo'aab aawadiis qalbigaygu waa u dhawaaqaa sida biibiile oo kale, oo dadka Qiir Xeres aawadoodna qalbigaygu sida biibiile oo kale waa u dhawaaqaa, saas aawadeed maalkii badnaa ee ay heleen waa ka wada baabba'ay.

37 For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—

Waayo, madax kastaba waa la xiiray, oo gadh kastaba waa la jaray, oo gacmaha oo dhanna nabaraa ku kor yaal, oo dhexdana joonyad baa ku xidhan.

38 A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Guryaha Moo'aab dushooda, iyo jidadkiisa dhexdooda waxaa meel kasta jira baroorasho, waayo, Moo'aab waxaan u burburiyey sidii weel aan la doonaynin oo kale.

39 They shall wail: ‘How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her.”

Sidee buu u dumay! Sidee baa reer Moo'aab dhabarka ceeb ula sii jeediyey! Markaasuu reer Moo'aab kuwa hareerihiisa ku wareegsan oo dhan u noqon doonaa wax lagu qoslo oo lagu naxo.

40 F or thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.

Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eega, wuxuu u soo duuli doonaa sida gorgor oo kale, oo baalashiisana wuxuu ku fidin doonaa dalka Moo'aab.

41 K erioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.

Qiryood waa la qabsaday, oo qalcadihiina waa la argaggixiyey, oo ragga xoogga badan ee Moo'aab qalbigoodu wuxuu maalintaas noqon doonaa sida naag fooli hayso qalbigeed oo kale.

42 A nd Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.

Oo Moo'aab waa la baabbi'in doonaa si uusan innaba quruun u sii ahaan, maxaa yeelay, Rabbiguu iska sii weyneeyey.

43 F ear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab,” says the Lord.

Rabbigu wuxuu leeyahay, Kan Moo'aab degganow, waxaa ku hor yaal cabsi, iyo yamays, iyo dabin.

44 He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,” says the Lord.

Kii cabsida ka cararaa wuxuu ku dhici doonaa yamayska, oo kii yamayska ka soo baxana waxaa qaban doona dabinka, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaan reer Moo'aab ku soo dul dejin doonaa sannaddii ciqaabiddooda.

45 Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.

Kuwii cararay waxay istaagan yihiin hooska Xeshboon, iyagoo taag gabay, waayo, dab baa Xeshboon ka soo baxay, ololna wuxuu ka soo baxay Siixon dhexdeeda, oo wuxuu baabbi'iyey Moo'aab darafkeeda iyo kuwa bulxanka badan dhaladooda.

46 W oe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.

Moo'aabow, adigaa iska hoogay, Kemoosh dadkiisii way wada halligmeen, maxaa yeelay, wiilashaadii maxaabiis ahaan baa loo kaxaystay, oo gabdhahaagiina waa la wada kaxaystay.

47 Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.

Laakiin Rabbigu wuxuu leeyahay, Ugudambaysta maxaabiista reer Moo'aab waan soo celin doonaa. Intaasu waa xukunkii reer Moo'aab.