Mark 1 ~ Mark 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;

2 A s it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.

3 The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”

He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.

5 T hen all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.

6 N ow John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.

7 A nd he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.

8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” John Baptizes Jesus

Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.

9 I t came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.

10 A nd immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:

11 T hen a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” Satan Tempts Jesus

A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.

12 I mmediately the Spirit drove Him into the wilderness.

A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.

13 A nd He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry

A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.

14 N ow after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,

15 a nd saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” Four Fishermen Called as Disciples

Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.

16 A nd as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.

17 T hen Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

18 T hey immediately left their nets and followed Him.

A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.

19 W hen He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.

20 A nd immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

21 T hen they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.

22 A nd they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.

23 N ow there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,

24 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.

25 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

26 A nd when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.

27 T hen they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.

28 A nd immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. Peter’s Mother-in-Law Healed

Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.

29 N ow as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.

30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.

31 S o He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. Many Healed After Sabbath Sunset

Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.

32 A t evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.

33 A nd the whole city was gathered together at the door.

A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.

34 T hen He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. Preaching in Galilee

He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.

35 N ow in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.

36 A nd Simon and those who were with Him searched for Him.

Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.

37 W hen they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.

38 B ut He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.

39 A nd He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. Jesus Cleanses a Leper

Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.

40 N ow a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.

41 T hen Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.

42 A s soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.

43 A nd He strictly warned him and sent him away at once,

Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,

44 a nd said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.

45 H owever, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.