Mark 1 ~ Marco 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.

2 A s it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.

3 The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”

Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».

4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.

5 T hen all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 N ow John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.

7 A nd he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.

8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” John Baptizes Jesus

Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo

9 I t came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 A nd immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 T hen a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” Satan Tempts Jesus

Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».

12 I mmediately the Spirit drove Him into the wilderness.

Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 A nd He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry

e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea

14 N ow after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:

15 a nd saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” Four Fishermen Called as Disciples

«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo

16 A nd as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.

17 T hen Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».

18 T hey immediately left their nets and followed Him.

Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

19 W hen He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;

20 A nd immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum

21 T hen they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.

22 A nd they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.

23 N ow there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

24 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»

25 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»

26 A nd when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.

27 T hen they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»

28 A nd immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. Peter’s Mother-in-Law Healed

La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro

29 N ow as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.

30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.

31 S o He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. Many Healed After Sabbath Sunset

Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea

32 A t evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;

33 A nd the whole city was gathered together at the door.

tutta la città era radunata alla porta.

34 T hen He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. Preaching in Galilee

Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.

35 N ow in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.

36 A nd Simon and those who were with Him searched for Him.

Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;

37 W hen they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».

38 B ut He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».

39 A nd He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. Jesus Cleanses a Leper

E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso

40 N ow a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»

41 T hen Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»

42 A s soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.

43 A nd He strictly warned him and sent him away at once,

Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,

44 a nd said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».

45 H owever, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.