1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
Vi ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,
2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
mediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Poiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;
4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
che fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;
5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.
che apparve a Cefa, poi ai dodici.
6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.
Poi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;
8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
perché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti
12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Ora se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Ma se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;
14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.
15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.
Noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Anche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.
19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.
20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.
21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
Infatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
ma ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;
24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
poi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.
25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.
Poiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
26 T he last enemy that will be destroyed is death.
L’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.
27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
Difatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.
28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection
Quando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ogni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Se soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».
33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
Non v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body
Ridiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»
36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
Insensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;
37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.
e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;
38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Non ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Ci sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
Così è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;
43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;
44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Così anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
Però ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.
47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.
48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
Qual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory
E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
Ora io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.
51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
in un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Infatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.
54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
Quando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».
55 “ O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
«O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»
56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.