1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere: un po’ di follia guasta il pregio della saggezza e della gloria.
2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
Il saggio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
Se il sovrano si adira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza evita grandi peccati.
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
C’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che proviene da chi governa:
6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
che, cioè, la stoltezza occupa posti altissimi e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
Ho visto degli schiavi a cavallo e dei prìncipi camminare a piedi come gli schiavi.
8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca la legna corre un pericolo.
10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
Se il ferro perde il taglio e uno non lo arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la saggezza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
Se il serpente morde prima di essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia; ma le labbra dello stolto sono causa della sua rovina.
13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
La fatica dello stolto lo stanca, perché egli non sa neppure la via della città.
16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
Guai a te, o paese il cui re è un bambino e i cui prìncipi mangiano fin dal mattino!
17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
Beato te, o paese il cui re è di nobile stirpe e i cui prìncipi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita e il denaro risponde a tutto.
20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
Non maledire il re, neppure con il pensiero; e non maledire il ricco nella camera dove dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce e un messaggero alato pubblicare la cosa.