1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.
16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.