1 Corinthians 9 ~ 1 Coríntios 9

picture

1 A m I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?

Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?

2 I f I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.

3 M y defense to those who examine me is this:

Esta é a minha defesa para com os que me acusam.

4 D o we have no right to eat and drink?

Não temos nós direito de comer e de beber?

5 D o we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?

Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

6 O r is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?

Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?

7 W ho ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

Quem jamais vai ã guerra ã sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?

8 D o I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?

Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?

9 F or it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?

Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?

10 O r does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.

Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.

11 I f we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?

Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?

12 I f others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.

Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.

13 D o you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?

Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?

14 E ven so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.

Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 B ut I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.

Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.

16 F or if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!

Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!

17 F or if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.

Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.

18 W hat is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel. Serving All Men

Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

19 F or though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;

Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:

20 a nd to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;

Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;

21 t o those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ ), that I might win those who are without law;

para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.

22 t o the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.

Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.

23 N ow this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you. Striving for a Crown

Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.

24 D o you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.

Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.

25 A nd everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.

E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.

26 T herefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.

27 B ut I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.

Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo ã submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.