1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 T hen she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 P eter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 T hen Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 a nd the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.
8 T hen the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 F or as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 T hen the disciples went away again to their own homes. Mary Magdalene Sees the Risen Lord
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 B ut Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 A nd she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.
13 T hen they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 N ow when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
17 J esus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. The Apostles Commissioned
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
19 T hen, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 W hen He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 S o Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 A nd when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I f you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Seeing and Believing
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e
24 N ow Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 A nd after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 T hen He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 A nd Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 J esus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” That You May Believe
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 A nd truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 b ut these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.