Matthew 15 ~ Mateus 15

picture

1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

8 These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?

Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.

E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.

Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.