Matthew 15 ~ Matei 15

picture

1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

Atunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:

2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

– De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!

3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

Isus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?

4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

Căci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.

5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

Însă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,

6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

acela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.

7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:

8 These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

„Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!

9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om

10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

Isus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!

11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

Nu ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“

12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Atunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?

13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

Isus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.

14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

Lăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.

15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

Petru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!

16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?

Isus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?

17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

Dar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.

20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

Acestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei

21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

Isus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

Şi iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!

23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

Isus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!

24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

Isus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.

25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!

26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

Isus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!

27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

– Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!

28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

Atunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni

29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

Isus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.

30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

Au venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,

31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

astfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.

32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

Isus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.

33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

Ucenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.

35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.

Isus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.

36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

Apoi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.

37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.

38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.

Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.

39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

După ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.