1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
2 “ Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8 ‘ These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.