Matthew 28 ~ Matthieu 28

picture

1 N ow after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

2 A nd behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

3 H is countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.

Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

4 A nd the guards shook for fear of him, and became like dead men.

Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

5 B ut the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

6 H e is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.

Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

7 A nd go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”

et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

8 S o they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. The Women Worship the Risen Lord

Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

9 A nd as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.

Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

10 T hen Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.” The Soldiers Are Bribed

Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

11 N ow while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

12 W hen they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

13 s aying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’

en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

14 A nd if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”

Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

15 S o they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. The Great Commission

Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

16 T hen the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.

Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

17 W hen they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.

Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

18 A nd Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.

Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

19 G o therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

20 t eaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.