Romans 7 ~ Romains 7

picture

1 O r do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?

Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

2 F or the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

3 S o then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

4 T herefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.

De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

6 B ut now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. Sin’s Advantage in the Law

Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

7 W hat shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”

Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

8 B ut sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.

Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

10 A nd the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

11 F or sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

12 T herefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. Law Cannot Save from Sin

La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

13 H as then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.

Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

14 F or we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.

Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

15 F or what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

16 I f, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

17 B ut now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

18 F or I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.

Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

19 F or the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

20 N ow if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

22 F or I delight in the law of God according to the inward man.

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

23 B ut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.