Numbers 33 ~ Nombres 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 N ow Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 T hey departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

4 F or the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 T hen the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 T hey departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

7 T hey moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 T hey departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 T hey moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 T hey moved from Elim and camped by the Red Sea.

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 T hey moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 T hey journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 T hey departed from Dophkah and camped at Alush.

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 T hey moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 T hey departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 T hey moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 T hey departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 T hey departed from Hazeroth and camped at Rithmah.

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 T hey departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 T hey departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 T hey moved from Libnah and camped at Rissah.

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 T hey journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 T hey went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 T hey moved from Mount Shepher and camped at Haradah.

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 T hey moved from Haradah and camped at Makheloth.

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 T hey moved from Makheloth and camped at Tahath.

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 T hey departed from Tahath and camped at Terah.

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 T hey moved from Terah and camped at Mithkah.

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 T hey went from Mithkah and camped at Hashmonah.

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 T hey departed from Hashmonah and camped at Moseroth.

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 T hey departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 T hey moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

33 T hey went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 T hey moved from Jotbathah and camped at Abronah.

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 T hey departed from Abronah and camped at Ezion Geber.

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 T hey moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 T hey moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

38 T hen Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 A aron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 N ow the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 S o they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 T hey departed from Zalmonah and camped at Punon.

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 T hey departed from Punon and camped at Oboth.

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 T hey departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 T hey departed from Ijim and camped at Dibon Gad.

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 T hey moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 T hey moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 T hey departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 T hey camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. Instructions for the Conquest of Canaan

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 N ow the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 y ou shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 A nd you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 B ut if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 M oreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’”

Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.