Numbers 33 ~ Nombres 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 A nd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

4 w hile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 A nd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 A nd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

7 A nd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 A nd they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 A nd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 A nd they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 A nd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 A nd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 A nd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 A nd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 A nd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 A nd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 A nd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 A nd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 A nd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 A nd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 A nd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 A nd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 A nd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 A nd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 A nd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 A nd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 A nd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 A nd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 A nd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 A nd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 A nd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

33 A nd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 A nd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 A nd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 A nd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 A nd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 A nd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 A nd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 A nd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 A nd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 A nd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 A nd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 A nd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 A nd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 A nd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 A nd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 A nd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.