1 Corinthians 11 ~ 1 Corinthiens 11

picture

1 B e ye imitators of me, even as I also am of Christ.

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

2 N ow I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.

Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

3 B ut I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

4 E very man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.

Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

5 B ut every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.

Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

6 F or if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.

Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

7 F or a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

8 F or the man is not of the woman; but the woman of the man:

En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

9 f or neither was the man created for the woman; but the woman for the man:

et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

10 f or this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.

C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

11 N evertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

12 F or as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

13 J udge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

14 D oth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?

La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

15 B ut if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

16 B ut if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

17 B ut in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

18 F or first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.

Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

19 F or there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.

car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

20 W hen therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:

Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

21 f or in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

22 W hat, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.

N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

23 F or I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;

Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

24 a nd when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.

et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

25 I n like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.

De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

26 F or as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

27 W herefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

28 B ut let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

29 F or he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

30 F or this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.

C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

31 B ut if we discerned ourselves, we should not be judged.

Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

32 B ut when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.

Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 W herefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.

Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

34 I f any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.

Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.