Luke 3 ~ Luc 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

2 i n the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

3 A nd he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

5 E very valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

6 A nd all flesh shall see the salvation of God.

Et toute chair verra le salut de Dieu.

7 H e said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 B ring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

9 A nd even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

10 A nd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

11 A nd he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

12 A nd there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

13 A nd he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

14 A nd soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

15 A nd as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

16 J ohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

17 w hose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

18 W ith many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

19 b ut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,

Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

20 a dded this also to them all, that he shut up John in prison.

ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

21 N ow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

23 A nd Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

25 t he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

26 t he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

27 t he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

29 t he son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

30 t he son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

31 t he son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

33 t he son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

38 t he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.