1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
3 A nd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 A nd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6 A nd the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 A nd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 A nd he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 f or he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 A nd the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 A nd he charged them much that they should not make him known.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 A nd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 A nd he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 a nd to have authority to cast out demons:
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 a nd Simon he surnamed Peter;
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 A nd when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 A nd the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 A nd if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 A nd if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 V erily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
30 b ecause they said, He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
31 A nd there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
32 A nd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 A nd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 A nd looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.